>>9800944>when it comes to poetic texts there's hardly any point in translating them at all other than just to acquaint a reader with the poet since aesthetics usually play much bigger role there than they do in prose, and therefore not a single word must be changedCouldn't have said it better myself. But what about Goethe? I'd like to read his stuff. So far I've only read The Sorrows of Young Wether. I'm not going to lie, it was a little cringy at times, but the writing itself was solid (the translation at least).
>Fortunately, most of the time Dostoyevsky keeps it on the edge so he rarely gets to this point, but it's still extremely annoying if you ask meI'm not a big fan of digressions either, and I get the feeling that many authors have intentionally used them in order to lengthen their books.