>>6780695literally is "naughty petista", but brokes the whole sentence. In PT-BR we have two meaning for "Safado(a)";
safado
adjetivo
1.
gasto ou inutilizado pelo uso.
"sapato s."
2.
que perdeu nitidez; apagado, desbotado.
"manuscrito s."
The translation would be:
1.
worn or unsuable by the use.
2.
wich lost its sharpness; wiped out, faded.
I think it better fits "shameless petista";
But we call "Petista" of safado cuz they're bored to move their ass and find a job, so could be "bum petista", also. Any Doubts?