Quoted By:
In Chinese English classes and competitions, the youth are taught officially sanctioned CCP propaganda slogans where all political phrases are locked into a single English translation that can't be challenged (I've personally seen these books and talked to people about them). Also, English readings are taken out of communist organs like China Daily that almost exclusively use "CPC" (Communist Party of China). I think the the theory is that if young Chinese get a VPN and search the global internet they'll be more confused about accusations regarding the "CCP." The term difference provides another subtle wall blocking communication between Chinese people and everyone else who's talking about the Communist Party.Also, the difference in terms allows for communist propagandists to quickly distinguish between friend and enemy. They know that Chinese friendly people are using "CPC", so if someone writes "CCP" then they're the enemy and can easily be identified to attack/slander. *In Chinese, the Communist Party is 中公 (Chinese Communist Party), so the translation "CCP" is more accurate
REMINDER: The term CCP comes with a baggage and is associated with all the shit the communist regime from China has pulled, especially in the past couple of years when it went full RETARD. So wumaos and little pinks (especially the little pinks from r/ sino) want to disassociate the party from this image and they started using the term CPC.