>>18771985[6] The Masoretic Text reads בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל (sons of Israel).
[7] Nearly all Septuagint manuscripts prefer θεοῦ (God) over Ισραηλ (Israel).
The oldest known Septuagint manuscript of Deut 32:8 reads υἱῶν <cut off> (sons [of …]).
An Armenian Septuagint manuscript and a codex attributed to Aquila of Sinope maintain the full phrase υἱῶν θεοῦ (sons of God).
This is consistent with a Hebrew source text which read בני אלוהים (sons of Elohim) or בני אל (sons of El).
Papyrus Fouad 266 (specifically Rahlfs 848) p. 81-150.
https://archive.org/details/papyrusgrecsbibl0000duna/p. 320. footnote 12. Codex 85.
https://archive.org/details/origenis-hexaplorum-t.-1-1875/page/320/p. 85
https://doi.org/10.26015/adwdocs-347J. Wevers, Notes on the Greek Text of Deuteronomy (Atlanta, GA, 1995), p. 513
https://www.jstor.org/stable/j.ctvfrxqp9[8] ESV and various other translations prefer to read “sons of God”.
https://www.academic-bible.com/en/online-bibles/english-standard-version/read-the-bible-text/bibelstelle/Deuteronomy%2032%3A8/https://biblehub.com/deuteronomy/32-8.htm[9] Thought by some to have originally read “שֹׁראֵל” (ShorEl, Bull-El, or Bull God)—a one letter difference from Israel. The symbol of El was a bull.
“שראל“ -> ”ישראל”
https://ancienthebrewpoetry.typepad.com/ancient_hebrew_poetry/2008/04/elyon-bull-el-a.htmlhttps://www.jstor.org/stable/20504281https://sci-hub.ru/10.2307/20504281[10] יהוה. Yahweh.
Commonly (incorrectly) translated as “the Lord”.
[11] Jacob was renamed Israel in Genesis 35:10.