>>14703692Forever and Ever in most translation of the bible is a mistranslation. The word there in the Greek is the plural form of the word Aion, which means age. The Greek reads to the ages of the ages in Rev 20:10. Most bible interpreters believe in eternal torment so they believe the Greek phrase to the ages of the ages means forever and ever and thus paraphrase the text as such. This is wrong. Numerous times in the New Testament the word Aion has a beginning, middle and an end. There are aion(plural) in the past, we are in a present aion, and there are going to be aion(plural) in the future, there is also an end(singular) of the aion (plural), and an ends (plural) of the aion (plural). Aion means an age. You cannot have plural past eternities/forevers/everlastings, a present eternity/forever/everlasting, and future plural eternities/forevers/everlastings. But you can have ages (plural) in the past. A present age, and futures ages (plural) culminating in an end of the ages, in which the ends of the ages being complete (multiple ages began and ended until the final age which to will end). The ages will end. There is an end to the ages.
Jesus did not offer people eternal life; he offered them age-abiding life. Understand this; you lose NOTHING by Jesus offering age-abiding life vs. age-abiding punishment. Jesus came to save all; those that have age-abiding life simply get into the kingdom early. The rest have to go through the age abiding punishment before entering into the kingdom. You don’t lose your salvation when the ages end, the rest who did not get age abiding life simply get their salvation later on, from sin and death by being made immortal and justified (he who is justified cannot sin, sin is not reckoned unto his account). Right now only believers are justified and are awaiting immortality.