>>16621210i'm not absolutely sure about it but XIXth century language reforms removed a lot of vocabulary from the common language and the reliance on foreign languages takes away a lot of uniqueness of japanese
>do you have any examples about what you say about polish?let me think...
this means "i went to a store to buy colorful flowers for my lover"
i'll try to mutate the sentence while still retaining its meaning
retaining its meaning and grammatical correctness
poszedlem do sklepu kupic kolorowe kwiaty dla mojej ukochanej
do sklepu poszedlem kupic kolorowe kwiaty dla mojej ukochanej
do sklepu poszedlem kolorowe kwiaty kupic dla mojej ukochanej
dla mojej ukochanej do sklepu poszedlem kolorowe kwiaty kupic
kupic dla mojej ukochanej do sklepu poszedlem kolorowe kwiaty
kupic do sklepu poszedlem dla mojej ukochanej kolorowe kwiaty
kupic do sklepu poszedlem dla mojej ukochanej kwiaty kolorowe
kwiaty do sklepu poszedlem kupic dla mojej ukochanej kolorowe
kwiaty do sklepu poszedlem kupic dla ukochanej mojej kolorowe
kupic do sklepu kwiaty kolorowej dla ukochanej mojej poszedlem
where
poszedlem - i went
do sklepu - to a store
kupic - to buy
kolorowe - colorful
kwiaty -flowers
for - dla
my lover - mojej ukochanej
in such a simple sentence you can makes this many changes and many more, this is even more noticeable when you're working with many sentences and the ones i've written are something you could use when speaking. You'd for example choose a different arrangement if you wanted to put emphasis on a particular part of the sentence, maybe that the flowers were colorful, that you went to the store, that it's the lover of yours you're buying the flowers for etc.