>>16885504Japanese is not a fusional language, so one conjugation can not hold multiple meanings like how latin »deprecabuntur« holds the meaning of third-person plural future active indicative. rather each conjugation has to be added seperately to lenghten the word like 食べさせられたくなければ. English is an analytical language so most of those morphemes would have to take the form of prepositions, conjunctions, auxilary verbs and so forth. One major difference in Japanese is that the grammatical person is not part of the conjugation of a verb.
There is a correct translation for most japanese sentences, if you translate it “morph for morph”, it is just that no one in English would talk that way. Proper translations require the context if the grammatical person is not clear, I think that is the biggest stumbling stone when translating Japanese to English