>>2733293The Alexa joke is simply not obvious enough. Japanese audiences would easily understand the "HEY" as a reference. I don't use Alexa, but could we use a command that's commonly use it to translate it better? Something like 'standby' or 'ready', or something. I honestly wouldn't know.
TOP RIGHT:
"Wai... wait a minute!"
"Right now's a little...!"
TOP LEFT:
"Are you busy?"
"We just want to know where a Dungeon is..."
MID RIGHT:
"You listening, Alesta? You don't seem sorry to me at all!
"Eeee! I'm so sorry, director (of a department)"
(Few things to unravel. The first voice is being disrespectful and ireful. She's using 'Kisama' which I guess is as close as you can get to curse in Japanese. She's saying "You're not reflecting in your actions" which sounds odd in English. What I used sounds a little too tame to me, but I didn't want to go overboard. The point of the sentence is: Alesta is getting chewed up by a superior after making a mess. As long as it keeps that essence, everything else doesn't matter. You can do "Calling your friends, now? Get your ass back here!")
(Whoever is talking to the Goddess is being called a title for a director of a department. The BEST translation would definitely be 'sir' or 'ma'am' but we don't know if it's a guy or not)
MID LEFT:
"Was that... the hero-summoning Goddess just now?"
BOTTOM RIGHT:
Runa: "Yeah, looks like a superior is scolding her."
Chris: "I see her under a different light now."
(Hard to translate. Literal: "My image of her has been broken", which means "I have changed how I see her due to this", but I don't want to make her too long. Maybe: "So much for a Goddess...")
BOTTOM LEFT:
"No sweat, I already know where that dungeon is."
"Come on, let's roll."