>>2733095It looks amazing. That page was also pretty hard to translate. You should not get the wrong impression, I can't speak Japanese to save my life, I only have a general idea of how the language works, and can use a dictionary to look up the funny little symbols I don't recognize, one by one. When everything is put together, I can sometimes divine a meaning if the sentence is simple enough. Otherwise, I have to use online resources, then add that to what I know about the funny symbols and structure sentence to come up with what I dare call a translation.
Because of this, prose like the one depicted in this page is often challenging, and all I can do is hope that I was right.
>>2733197She's inconsistent alright. This one, I would say is more the author talking to the audience to remind us of a mechanic than Tia. To be fair, there was little space there to add any of Tia's quirk between explanations. You can tell because of all the complicated-looking symbols and few of the more simple letters to add 'personality'.
>>2733016TOP RIGHT:
Tia: "If that's the case, take care of my bag too, won't you?"
"I like traveling light."
(Here she's back to being quirky. That's her speech's bare-bones meaning if I was told to present her as a normal, person, that she's not. You can also say: "If that's the haps, lemme bug you with my bag. Dragging stuff's a bummer.")
Runa: "Okay!"
TOP LEFT:
"If the amount of luggage is not a problem."
"There are a lot of other things that we could buy, then."
MID:
Runa: "Foodstuffs, restoration medicine... we sure bought a lot."
(Restoration medicine is rather literal. It's obviously a game term. Maybe healing potions?)
Chris: "Thank you for carrying all that, Runa."
BOTTOM RIGHT:
"Let's see..."
"Where could that dungeon be?"
BOTTOM LEFT:
"We have the Goddess for times like this."
"Heeey! Goddess-sama~!
Hey, Aresta!"
(We're making the Alexa joke again, that's why Runa is using the roman alphabet)