>>39719668Italian translations are similarly fucked up.
Despite being PAINFULLY OBVIOUS that "Counter" stands for "counter attack" and not a literal measurement tool, they named it "Contatore" (see pic).
They also translated "Carbs" (obviously short for carbohydrates) into "Carburante" (fuel) even though it was supposed to be Carboidrati.
This is what happens when you hire underpaid guys who would whore themselves out for a job for your translation team.