Quoted By:
Finally posting dialogue about the Yoma Books after smoothing out my initial translation of it.
Kosuzu:
>あ Grinderさん. いらっしゃいませ!
(Ah, Player-san. Welcome!)
Note that さん can be replaced with titles such as "Mr., Ms., and Mrs." So, "Player-san" can also be interpreted as "Ms. Player."
>妖魔本を読みに来たんですか?
("Did you came by to read a Monster [Yōma/Youma] book?")
Options:
>はい (Selected)
("Yes.")
>いいえ
("No.")
Kosuzu:
>今読める妖魔本はこちらです。
("Now, here are all of the Monster [Yōma/Youma] Books we currently have for you to read.")
Options:
>人形断章 –其之壱– (未読) (Selected)
("Puppet Fragments – Book One – (unread)")
> キャンセル
"Cancel."
Book:
>どうやら幻想入りしてしまったらしい。
("It seems that they make illusions, apparently.")
Not too sure how してしまった should be. I've used "make," in the meantime.
>このままでは帰わないと教えてもらった。
("Truthfully, the current situation always seems to happen.")
>この人形の騒動をどうにかしないといけないみたいだ。
Really need an anon for help on this one.
("This puppet of mine throws tantrums one way or another in public whenever it's not appropriate.")
OR
("This puppet of mine throws fits that resembles batting [with a shinai]."
>とりあえず 人間の里に向かうといいと教えてもらったので 行ってみようと思う。
("For now, Human Village is going to be fine to be honest, because they're continuing to believe so.")
Kosuzu:
>これは 誰かの日記みたいですね。
("Hey, doesn't this seems to be like someone's diary[?]")
> 人形の騒動とも書かれていますし 今幻想郷で起きている騒動と関係しそうな気がします。
("The troublesome puppet seems to draw a connection to Gensokyo's
current problems with the barrier.")
>それにしても 幻想入りとはどういう意味なんでしょう?
("But, I wonder what did it mean by "illusion?")
>また読またくなったら いつでも話しかけてくださいね!
("Please speak to me whenever you want to read again!")