>>56788751There isn't any ambiguity to Japanese readers from what they've told me on 2chan. In the game they use a very specific Hiragana to describe the "Titans" in the game as きょだい "Ki-yojin" when referring to the titans on the plate and to the Regis in the exact same way. It is hard to explain to a non-English speaker why certain words of the same meaning are distinct in Japanese but the way they are written holds meaning relative to how they are said.
In the case of "Titans" both for Regis and the ones referenced in the plates, they use きょだい (Ki-yojin) so the reader knows that these refer to the same thing implicitly even though it is pronounced almost identically to 巨人(Kyojin) in Kanji. This discrepancy seems to have been lost by illiterate translators at NoA as there is actually a big meaning behind using the characters the way that they do even though they sound the same and have roughly the same meaning when translated.
In ALL cases of the game referring to both Regis and Giants, the Hiragana きょだい. Again, it is difficult to convey in English when the nuance of Japanese isn't one-to-one of Western languages when it comes to the way things are written, but it is essentially written to be like if you wrote a completely different word for emphasis like "Giant(HUGE)" but in a way the reader can conceptualize it as being distinct in a way that is mythical or ancient.
In most cases of the game referring to just generally big things (size of things larger than normal) they use the kanji 巨人 to designate it as such. This use of it is direct and helps the reader to know the usage of the word is direct and real
And specifically when referring to giant pokemon in we visibly see in Sword and Shield they use a non-word term that pulls in kanji of the phonetic sounds of English for the 2nd half ダイマックス (Dai-Max) to refer to giant pokemon and even Eternetus' pokemon category mistranslated in the west as "Giant pokemon"