Quoted By:
Fags are disingenuous on both sides, the Spain translation work is generally solid but a lot of the slang they use just leads to confusion in america since it means literally nothing over here compared to spain, and there are some unfortunate cases where everyday words in spain can be pretty inappropiate here (i.e. culo, pito, "voy a jalar"). The complaint about character names I always found retarded since people never compare it to the Japanese names, but rather the English ones, which are more often than not equally as if not more localized. I'd say wanting a LatAm-specific translation moreso comes from the disparity between the anime (the main reason Pokemon has a stranglehold here) and the games as far as character names and general terminology is concerned, it's odd having the series say "Pokébola" and "Tacleada" for a solid decade, while the games use "Poke Ball" and "Placaje". Think of the situation with Lubba being a dude in English Mario Galaxy 2, but having always been a girl in Japanese SMG2 and now internationally in the remaster, for a recent example (Spanish translation got that right, funnily enough). They made a more proactive effort to have them be consistent from Sun and Moon onwards if memory serves (i.e. the series calling the rival Tilo instead of Hau), but it's just a mess for one of the biggest brands in the world to be so inconsistent, even moreso given the dub is part of what made Pokemon such a presence here in the first place. Localization is a fucking mess and a half and if anything I think the LatAm Pokemon debacle somewhat shows what can happen if you don't keep your shit together from the onset when your series hits it big.