>>15892939And here is Lucario's attempt.
油断 on its own means "unpreparedness" and words to that effect, and is likely the only ord in that line his machine translator managed to parse.
So not only is his translation completely fucking wrong, it practically says the opposite of what was originally said, turning a line where Viola is told not to underestimate Ash because he's a great counter-strategist into some bullshit about how Ash lost because he was cocky and unprepared, expecting an easy win.
Look around the internet for discussion of this episode, and I guarantee you'll find people talking about this "Ash was cocky and underestimated his opponent" plot point Lucario made up from nothing.