>>30799807It's a case where the Japanese version adopts the localization as the official translation for different languages, like how ポケモン図鑑 (Pokémon Zukan) is officially translated now as Pokédex.
四天王 = Shitennou "Four Heavenly Kings"/"Four Devas".
ポケモン図鑑 = Pokémon Zukan "Pokémon Index" (which is what Pokédex is short for anyway)
Pokémon has steadily grown more international over the years. Generation IV introduced worldwide online battling and trading along with multilingual Pokédex entries. Generation V was the first time a mainline game region wasn't based on Japan (and it also had that Koukan Talk program on TVs), and it made Korean text available in all games. Generation VI had seven different language options for every location the game was released in. Generation VII introduced simplified and traditional Chinese for the games. Not to mention Sun and Moon being chosen because "Everyone looks at the same sun and moon, no matter where they are", and the whole "Japanese kid making friends after moving to Hawaii because everyone has Pokémon in common" video.
It promotes Pokémon's social aspects as a worldwide thing. Pokémon games are now released simultaneously worldwide instead of in Japan 6 months before everywhere else. Videos intended for the international market use Japanese years and box art. I remember back when NoA wouldn't even acknowledge new mainline Pokémon games until months after they were released in Japan. My mind was blown when HeartGold and SoulSilver got a trailer for English-speaking audiences before it was even released in Japan (along with a fancy Club Nintendo calendar). A lot of this may have to do with Pokémon-related work moving from Nintendo's various international divisions to TPCi after Platinum.