>>34427046In what world the term that literally describes the move and is used in both, english and the original versions, is forced?
>No suena bienA Bocajarro sounds even worse and doesn't fits with the tematic of the type/move.
>TRADUCTORES PROFESIONALESThat's a fallacy, even if they know more about it, that doesn't mean that they can't be wrong. Also keep in mind that they work is based in other people work, meaning that they can misunderstand some things easily. The best example is the fact that they translated "Struggle" as "Combate" in the previous gens when "Forcejeo" was always the correct the correct translation.
Also the biggest issue when the Spanish tranlations is more cultural than anything, usually the Spanish translators changes a lot of things from the source material to make the things more appeling to the spanish people, it has many problems because sometimes the translators put things that are out of the context. For example, the Team Skull Grunts sometimes use words that aren't that used for the normal people in Spain when they are suppused to be illiterate.