>>34797731Know what, I'm going to go on.
They're using the word 点灯 to mean "light up", referring it seems to its paws and face glowing in the dark, but they're using the wrong word. They should use a word that means to shine, like 光る or 輝く. 点灯する is only used to mean lighting a candle or lantern, or something else that lights up with fire.
For the horse, it's supposed to have flint hooves, which is written as フリントの蹄, using the English word for "flint". Not only would they more likely use the Japanese word for flint (火打石), but they messed up and wrote it as
フリン蹄 on the left side.
On the upper-right is からの景色フロント, which is supposed to be "view from the front", but it's completely fucked up. It's using the English word for "front", the words are in the opposite order they should be in, and the word they're using for "view" means view as in "scenery".
火災のストンプ is supposed to be "fire stomp", but along with again the random use of the English word for stomp, but instead of the regular word for fire 火炎, they wrote 火災, which means fire as in a "house fire". Like a fire incident.
The final pic not only has the weird use of 睡眠 for sleep again, but it also uses the English word for "happy" at the bottom with ハッピー. It also has 底 for "bottom", but that word means the bottom of something depth-wise, like "the bottom of the sea". This is supposed to be the underside of something, which would be 下側 or 裏面 or something like that.
Too many examples of the person who made this quickly looking in a dictionary for the Japanese word for something, but not knowing the nuances of what the word actually means.