>>36522038I understand what TPCI were going for here with these English names. The Japanese names had to do with childish-sounding onomatopoeia and a simplsitic English word, both of which were intended for a young audience.
Bouncy Bubble - Ikiiki Bubble. Iki iki is an onomatopoeia for something that is lively. It is a reference to how the bubbles themselves are so active they appear life-like. Bouncy Bubble isn't really the best translation for this, but it is meant to show that the bubbles can be bounced on and played with.
Buzzy Buzz - Biribiri Ereki. Biri biri is an onomatopoeia for something that is electrifying or shocking. Buzz buzz might be a similar onomatopoeia for English. Ereki is basically electricity. Buzzy Buzz is a playful sounding name, and while not a completely accurate transformation, makes sense for its simplicity and alliteration.
Sizzly Slide - Meramera Burn. Meramera is an onomatopoeia for something that is burning. Sizzle sizzle or crackle crackle would be equivalents in English. Their choice of sizzly to reference this onomatopoeia is appropriate. However, slide is just there for the alliteration, and doesn't match up with the 'burn" part of the name.
Pika Papow - Literally PikaPika Thunder. Papow was used for alliteration, its overall cuteness (papow being childish onomatopoeia for hitting someone, similar to pow), and the action of Pikachu's move having some oomph to it. Thunder is just there because English words are "cool" in Japan and provide a hint at their overall strength. It's a decent-ish translation.
Veevee Volley - Literally Vuivui Break. Break has a different connotation in Japan than it does in the West. "Break" could mean amassing more power than what is normally possible, or completely overwhelming the opponent with raw strength. Liquidation's Japanese name (Aqua Break), the use of various "Limit Breaks" in Final Fantasy, and the BREAK TCG cards are more evidence of "Break" having a different meaning in Japan.