>>38531686>>38533464>>38533509>>38533701>>38533832>>38533841>>38534278https://en.wiktionary.org/wiki/%E1%BC%80%CF%81%CF%87%CE%B1%E1%BF%96%CE%BF%CF%82#Ancient_Greekアルセウス (a-ru-se-u-su; Arceus) is derived from the ancient Greek ἀρχαῖος, meaning "pertaining to the beginning". Different languages and countries have their own spins on Greek pronunciation. Japan typically transliterates the Greek pronunciations to their own system as close as possible. That is why Aegis from Persona 3 was localized as Aigis, so that English speakers would use the original pronunciation rather than the English "Ee-jiss". I had always said "Eye-giss" myself, as I hadn't heard anyone pronounce it any other way. For a while, I thought that Aegislash was pronounced "Eye-gisslash" instead of "Ee-jisslash".
Anyway, one of the differences you may see between different countries with Greek words is whether they transliterate χ as a hard c or a soft c. In the case of Japan, they use the soft c, while we in the west use the hard c, hence "Arseus" vs "Arkeus". Neither way is incorrect, and TPCi most likely only began looking into this when it was time to officially reveal it in English, hence why Battle Revolution's announcer uses a soft c. It was not changed because it sounded like "arse" or anything like that. They're just being more accurate to what English speakers would say for the original ἀρχαῖος.
The term itself has been used in English before as "archeus", and in that context it relates to alchemy.