>>44847457>Their speech seems primitive when translated, you can see that in subbed animes, and dubs tend to be much more bearable.It's the reverse. Languages such as English are often superfluous. Consider the commonly used statement, "Are there any questions?" Parts of this statement are redundant. It can be rephrased to, "Are there questions?", "Any questions?", or even "Questions?" while still conveying the same meaning/intent.
In Japanese the statement would be, "質問ありますか。" 質問 is the noun for questions. あります is the conjugated verb for ' to exist'. か is the question particle. Translated literally it means, "Do questions exist?". It can likewise be rephrased to, "質問あります?" or even "質問?".
In both languages the statements are actually vague because the contextual info is missing. Who is the subject? It's the person(s)/thing that is asked the question. Instead of asking, "Do you have any questions?" or "Does anyone have questions?" we typically omit the redundant info because it's contextually apparent.
Japanese sometimes comes off as primitive when translated for two primary reasons.
Firstly: In part due to some aspects of the language requiring context--no inflection for normal nouns (single v plural), homophones, etc.--and to their culture of not addressing a pink elephant in the room, they drop redundant info in favor of context relatively more often.
Secondly: The context and nuances are oft lost in translation as literal translations are unfavorable for common readers and translators have to be wary about accidentally putting incorrect words in the speakers' mouths when using context to fill in dropped info as they translate to a more natural-sounding equivalent statement.
Dubs sound more much bearable when you don't notice how much the statement or character was changed by the extra liberties taken in the translation/dubbing process. When you do notice, it becomes excruciatingly painful.