In English, you're required to say he/him/his and she/her/hers. At one point, they/their/theirs was exclusively plural, but they've been increasingly used as a gender-neutral pronoun.
In Japanese, they have the kosoado (こそあど) system.
こ (ko) = in relation to you
そ (so) = in relation to someone direct to you
あ (a) = in relation to something away from both of you
ど (do) = questioning
Some simple examples
>この その あの どの (kono / sono / ano / dono)
This (near me) / That (near you) / That (over there) / Which
>これ それ あれ どれ (kore / sore / are / dore)
This (thing near me) / That (thing near you) / That (thing over there) / Which (thing)
>ここ そこ あそこ どこ (koko / soko / asoko / doko)
Here / There (near you) / Over there / Where
>このやつ そのやつ あのやつ どのやつ (kono yatsu / sono yatsu / ano yatsu / dono yatsu)
eventually became
>こいつ そいつ あいつ どいつ (koitsu / soitsu / aitsu / doitsu)
This person / That person (near you) / That person (over there) / Which person
which is generally a bit less rude. You could translate "yatsu" as "guy", but not in a gender-specific way. It's somewhat rude and you might see it used for guys more often than women, but it doesn't define gender.
I'm saying this because 99% of the time, Japanese uses these non-specific pronouns to refer to other people. You can kind of use 彼 (kare; he/him/his) and 彼女 (kanojo; she/her/hers) as pronouns, but it's not totally proper and not done that often, and you're unlikely to see this in PMD.