>>51514260>>51514317«¡Buah, pavo, tengo un hambre que lo flipas! Como no jale algo pero ya, ¡me va a dar un yuyu!»
This is all modern Spanish slang (though a bit outdated, kids these days wouldn't speak like this). Considering the trainer class, I think the fact that half of these words are slang is deliberate (the localizers don't usually go overboard with slang).
«Buah» is just an interjection, kind of like "woah". I'm not sure if it's used in the rest of the Spanish-speaking world.
«Pavo» is a slang equivalent to «tío» (which is also only used this way in Spain), it means "dude".
«que lo flipas» is an expression that intensifies what you're saying. If «tengo hambre» means "I'm hungry", then «tengo un hambre que lo flipas» means, basically, "I'm very hungry". «flipar» is a verb that's only used in Spain, it comes from English "flip out" and has basically the same meaning, though usually it carries a more positive connotation.
«jalar» is equivalent to «comer», to eat. It comes from a gypsy word meaning the same thing.
«yuyu» is a feeling of unease and that something is off-putting, «me da yuyu» (lit. "it gives me yuyu") is something that you'd say when watching a scary movie, for example. However, «un yuyu», with the indefinite article, is the action of fainting (similar to another Spanish colloquialism, «patatús»).
So, on the whole, I'd translate what she's saying as "Woah, dude, you won't believe how hungry I am! If I don't eat anything now, I'm going to faint!"
t. Spaniard