>>58270234I was aware of that, thanks. I was explaining the justification for why they called it that in English and that it was very obvious to me even if these anons didn't get it. I think my argument for why the English name works is actually solid and is the reason they selected it in the first place + why it got approved by the Japanese team.
Like these anons' assumption was "Pallet Town makes no sense as a name because that it implies it's a rainbow when in reality it's blank" and my response was "the English name is obviously referring to an unused palette before you add the colors [a reference to the names of the later towns] so the name still makes total sense if you think about it for a second"
Also I think "White Town" wouldn't work in English because the Japanese names are apparently kind of more literary/obscure names for colors. The English translation was apparently going to name the towns after jewels initially because the belief among the Japanese team was that English had poorer vocabulary for expressing colors and wouldn't be able to appropriately match the names/tone of the Japanese town names. Maybe Masara isn't an obscure word, but as you said, it's not going for just "white" but also conveys a sense blank/unused/untouched. IDK if there's a single English word for white that that conveys that except maybe if they used "Blank Town," but Pallet generally gets across the same concept (it doesn't really have a special color of its own) while still connecting it indirectly to the concept colors that the towns are named for in both games.
Maybe they also could've used "Ivory," but the leaks show they originally planned to call it "Diamond Town" in English but that got rejected by the Japanese team because diamonds convey luxury and that felt inappropriate for the start of a journey. So "Ivory" probably would've been rejected for similar reasons