>>58341981This is actually a little difficult with Pokémon due to the fact that, unlike what a lot of people will tell you, Pokémon's localization is really good. TPCi heavily controls every aspect of localization, and translators are given glossaries with information about how certain things should be translated. This is something that the Teraleak revealed, there's a lot of Excel sheets tracking different versions of Pokédex entries and stuff like that. If it's in the final version of the game, it was most likely approved by TPCi and GF itself.
I know this is a boring answer, but it's true. The only thing that could be considered "mistranslations" with Pokémon are nuances that are lost from specific terms that only exist in JP. For example, a lot of the JP text of PLA refers to Dialga, Palkia and the Arceus you're given as ぶんしん (avatars).
EX: そのもの じかん くうかんの 2ひき ぶんしんとして よに はなつ
Lit.: Two avatars of "the Being Itself" , one of time and one of space, were released into the world.
(Original One is そのもの in JP, which is a more abstract concept like "the being itself", "the very thing" or even just "existence itself" personified).
But this can also be inferred from the official ENG translation, it just lacks some of the nuance from the JP: "Two beings of time and space set free from the Original One." This lacks the "avatar"/ぶんしん aspect of the JP version, which implies Dialga and Palkia are copies/parts/alter egos of the Original One.