>>58604588I've said it before about them but I'll say it again. I think it's like a combination of
1) Wanting to almost show off, like "YES, I do know the etymologies of all these Japanese mon names, I'm so glad you didn't ask! I'll spell them all in the most needlessly retarded ways so that you'll all see my exact mindset in translating them and won't be able to possibly come up with any double meanings or alternate interpretations that the original readings might have had"
2) Thinking they know better than the Japanese who came up with the official romanizations, like "obviously these dumb foreigners fucked up the spelling of these English words in writing the mon names. I, a native English speaker, obviously know better." Like they don't get that even if a mon's name IS clearly based off an English word, some of the official spellings were chosen more for aesthetic purposes or because it preserves a possible extra pun + double meaning that's also present in the name
This is a weird example of how an official spelling can differ from the expected one, because it's not a mon name, but while it's well known that Lysandre's Japanese name can be literally read as like the katakana for "fleur-de-lys," apparently the official romanization of his name is like Fuladari. Which does seem weird for an English speaker because it's not what you'd expect, but my best guess is the Japanese thought that'd look more like a "real" person's name. Similar principle is probably going on for many of the romanizations of the mons' names. I'm not one of the Japanese creators so I'm gonna trust they know better than me when it comes to how they want to write their own characters' names
3) Not wanting to seem like the (((English localizations))) in any way, shape, or form. Like Needorino for Nidorino when it's been spelled like the latter even in Japan for 30 years, or Polygon for Porygon even though the OP of the literal show they're subtitling clearly spells it Porygon.