My fellow Nousagis.
I love this guy's videos but I found a minor mistake in his sub in this one.
https://www.youtube.com/watch?v=QtIIMc-rOlM&t=8sFrom 0:07 to 0:08 he translated it as "to put it in", probably because he thought Mary and Pekora were saying "Iremono(container/receptacle)". But to be exact it's "IrOmono(ones of the color)" which means "a weird/unconventional member of the group". It derives from the convention in the world of Japanese traditional comedians, Rakugoka, where names of "irregular" entertainers such as magicians or singers were written in red letters on the roster while "regular" stand-up comedians' names were written in black letters. Judging from the context, I think the most fitting English translation here would be "comedians" or "clowns" ("OK, Let's put comedians aside" "C-comedian!?").
Should I tell it to him, or would some of you kind nousagis go out of your way to do it instead of me?