>>107126707>The real problem is AI getting better and better every month allowing for cheaper and almost instant translations.That's not an issue for real language fags. There will always be auditory qualities of the language that a translation inherently loses. Even if you can listen to the original audio while getting a simultaneous subtitle or something, the auditory and the semantic layers interact and enrich one another.
Like in Latin poetry, there's the rhythmic meter that makes reading poetry out loud interesting. But beyond just the sound of the rhythm, the rhythm influences the "meaning" of the words. Like when the poet decides to break meter with a single word to call emphasis to it.
Or in Japanese, the homophone puns that they frequently make, which a literal translation won't carry across because it will pick the "correct" interpretation. I remember not understanding a lot of the plot of the Monogatari anime franchise on the first watch because I didn't realize it was hinging on the interpretation of puns and alternate readings.