>>12305430The spanish, from what I can see, is a direct translation. It does not convey the metaphor by itself, as it relies on a cultural standard to be easily communicated, but the difference is that non-english speaking audiences usually see "learning which metaphors and figures of speech are used in different cultures" as part of the experience of consuming media from different countries. English speaking people only care about understanding the text and moving on.
It's arguably more faithful to the creator's intent, as when they include some throwaway joke the intent is to get a quick laugh of the audience, not to teach them about their culture, but I personally find more value in learning from being exposed to things that don't mean much to me at first.
It's really a cultural thing, and a "lost battle" if you're EOP and prefer more literal translations. Learning the language is the only way. Or using your native language for subtitles if you're ESL, which will usually give something closer to what you want, but in many cases is directly translated from the english version, so even then you're better off trying to learn the language.
Personally, my preference would be to keep a direct translation and add a short explanation of things that might be lost in different audiences in the video's description, like translation notes.
Ironically, "like a moth to a flame" itself is an expression most ESLs use because they've learned it from consuming english speaking media, not from their native languages. Never once heard anyone saying this in my language, even if the meaning is fairly obvious.