>>1910033The nihongomaster page you saw is a different ayamaru.
謝る = To apologize
誤る = To make a mistake
In this specific case, the "te" the same as みて, it's the elliptical for "te kudasai" (making a request).
More generally, you use the "te" form to connect two clauses in multiple ways which don't have one single English equivalent.
Ex:
謝って捨てた (ayamatTE suteta)
I apologized, AND threw it away.
謝って捨ててしまった (ayamatTE sutete shimatta)
BY accident, I threw it away.
suteTE shimatta comes from the -te shimau/chau/shimaimasu verb ending which itself is composed with the -te form. It's used for completed or regretted actions. So a fully literal translation would be:
BY accident, I threw it away BY accident.
アホすぎて草 (aho sugiTE kusa)
"He's so dumb, [COMMA] lol"
声が回復してよかった (koe ga daifuku shiTE yokatta)
"I'm glad THAT your voice recovered."
明日カラオケに行ってもいい? (ashita karaoke ni itTE MO ii?)
"Can we go the karaoke tomorrow?" (Is it fine EVEN IF we go to the karaoke tomorrow?)
It is also used to connect a sentence to nothing, because the omitted part is implied. You're implying you might have more to say but don't need to say it.
僕は今、お金がなくて… (boku ha ima, okane ga nakuTE...)
"I don't have any money right now, SO..."