>>45831241Overall its very accurate. It occasionally inserts a definite article in english when the original german sentence used one even you wouldn't use one in english in a proper translation.
It occasionally mishears stuff, it sometimes gets tripped up by weird grammar quirks. It also translates things it shouldn't like when she's talking about specific german words (24:10)
But it's still more than good enough 95% of the time.
Here are some examples of less than 100% accurate things:
it translated "benehmt euch" (behave yourselves) as "take a seat"
12:10 it translated "Weil der Plan ist durchgehened im Dirndl zu streamen" as "Because the plan is to stream through the channel" when its closer to "Because the plan is to continuously stream in the dirndl."
"I dont want to see anything else on the channel other than the dirndl" should've been "I dont want to see anything else on this channel on me other other than the dirndl"
16:26 it translated "Herrschaften" as Lordship, when in actuality it means more something the "Gentlemen" in "Ladies and Gentlemen" in that context. i.e. "fancy audience"
16:37 it misunderstood "Nix Da!" (No way) as "nächster" (Next one)
17:37 "Hat schon seinen grund" was translated as "He already has his reason" when its more something like "There is a reason behind it" (no male). She dropped the subject "Es" (it) from the sentence (which you can do in german sometimes) and that probably tripped it up.
17:58 "Ich bringe euch schon Deutsch bei" was translated as "I'm already teaching you german". However the "schon" in that sentence was just used as an intensifier, like in this sentence "Das ist schon etwas merkwürdig" (That's really a little strange)
18:50 it translated "Umlaute" as Circumfrence which would be "Umfang"
19:36 "mit nem Ö" was translated as "with an O" when its "with an Ö"
20:23 it didn't catch her reading out and laughing at the "Müff" spam in chat (funny mispronounciation of Myth)
20:57 it translated "Branchen" as "Industries" and not the correct "Brachnes"
22:52 She asked chat if the german equivalent of "Milestones" is really "Meilensteine" (it is) and it translated it as "Shall we say it like that". Originally "Sagen wir das wirklick so?" ("Do we really say it like that?")
23:26 "Yes, my dad is the hooker" Huke is not a hooker