>>76101776Consider 俺 as like masculine tone if you want to think of it through the lens of the English language.
Women and men can use various honorific-type language to convey additional flavor to what they're saying in by adding a specific "tone" to fit the context they are in. This is why Ao-(kun) or Majima-(chan) isn't gendered language, but more so a deliberate way to refer to another person to establish a specific kind of inherent dynamic or relationship.
I think the closest the equivalent example in English might be a situation where calling a woman "dude" or "bro" might be appropriate for the setting(gaming, close setting, etc.), but you're not actually using gendered language to refer to them as a male. It's more a term of casual endearment right?
I blame early anime English subtitles for refusing to get away from Ms/Mr title insistence and just letting audiences learn about nuance in this regard on their own or through situational context. It fucks up a lot of Japanese learners coming from native English background too, because they don't exactly function like typical pronouns.