Quoted By:
Salvete Rei friends. I have translated "Fly Me to the Moon" into Latin for the upcoming Full Moon and, if you know the language, am looking for feedback on word choice, elision, and idiomatic expression in particular. I don't really like "aliis verbis" especially. But it should be able to be sung exactly as the original is. Syllables in parentheses are silent (elision).
Fer m(e) ad Lunam et inter stellas ludam
Utin(am) aspiciam ver et Iovis et Martis
Aliis verbis tene manu(m)
Aliis verbis da mi basia
Carminis cor(em) impl(e) et in perpetuum canam
Te modo cupio sol(um) et col(o) et adoro
Aliis verbis fidelis es
Aliis verbis amo te
Literal glossed translation (obviously unsingable):
Bring me to the Moon and among the stars let me play
Would that I could see the spring both of Jupiter and of Mars
In other words hold [my] hand
In other words give me kisses (This is from Catullus)
With song [my] heart fill and forever let me sing
You only I desire[,] [you] alone I worship and I adore
In other words true be
In other words I love you