>>3529742Oftentimes translations from game scripts (especially back for a game that released in 1998) were without the game alongside it –meaning the translator only sees text and translates, be it in or out of context. Sometimes text is in an illogical order too, so you can go from translating the scene where Link is with Malon in the Castle Town to the final battle right after the scene! (This is an extreme example, but emphasizes the point).
Someone who is tasked with editing the translator’s words too would not really feel the need (nor feel they have the authority) to correct a translation beyond making it flow more, so may have missed it on the second pass, too."
So from now on, I will never have to deal with these people pointing to this as a problem that I need to resolve. They are simply relying on a mistranslation for their argument. I'm really glad that I am now aware of this.
There is another one that I know about, but it's nowehere near as major as that one. However, this does change what my Sheik means:
(Japanese) 六賢者たちが開いた 封印に ガノンドロフを 引き込み、 私が こちらの世界から閉じる…
(fan translation) I will lure Ganondorf into the seal which the Six Sages opened, and close it from this world...
(NOA version) The six Sages will open the sealed door and lure Ganondorf back into the Sacred Realm. I will then seal the door to the Sacred Realm from this world.