>>1970558/a/non on why subs are better then dubs.
It doesn't matter if the media is Japanese, French or German, watching it in it's original language is always the preferred way. Especially in a language that uses honorifics. Honorifics are very significant in Japanese, simply changing the honorific used can signal a change in character relationships. Learning the difference between -kun, -chan, and -san doesn't take five minutes. Polite speech is the same, I don't fully understand much Japanese but I am able to distinguish when a character uses such speech, European languages also have formal speech, such as vous/tu in French, this would all be lost in translation.
Another thing to consider is the skill of the translator and re-writer. In dubs an effort is always made to fit what the character is saying to the mouth movements made, the best translation may not fit, synonyms can only go so far and eventually the original meaning will be lost.
If you enjoy watching dubs then good for you. However you may pick up more subtle details if you start watching subs or maybe I'm just being an autistic elitist.