>>36477593Alright, /took4yearsofjapanese/ here, here's pic related translated by me, piece by piece:
はんとしまえは
>はん "han:" half>とし "toshi:" year>はんとし "hantoshi:" half of a year>まえ "mae:" front, before, ago, previously, or one of a few other definitions>は "wa:" not a word but part of the sentence structure, usually indicates the subject of the sentenceカラテおう だったのに
>カラテ "karate:" means "karate">おう "ou" (prononced like "ohh," not "oh you"): king>だった "datta:" "was" in casual speech>のに "no ni:" althoughいがくの ちから
>いがく "igaku:" medicine, as in the science of medicine, AKA medical science>の "no:" also not a word, indicates possession; think of it as "of," but it works in reverse (if you didn't already know this you probably don't have the sufficient weebage to belong on this site)>ちから "chikara:" power>いがくの ちから "igaku no chikara:" the power of medicineって スゲーよね!
>って "t'te:" also not a proper word, used to quote something in casual speech>スゲー "sugei:" incredible>よ "yo" and ね "ne:" once again, not actual words, just plopped onto the end of a sentence for exclamatory value; closest 1:1 translation would be "..., isn't it?!"So, 「はんとしまえは カラテおう だったのに いがくの ちから って スゲーよね!」 translates approximately to:
>Even though half a year ago, I was a karate king, the power of medicine sure looks incredible, doesn't it?An awkward translation on my part, but the simple mention of the "the power of medicine" removes pretty much all ambiguity here.
Consider yourself lucky I was in a spoonfeeding mood. If you still don't believe me, be my guest, try punching the words into a vocabulary site like Nihongodict. I'd say to drop it all into Gaggle Traslate, but that predictably butchers the sentence if it tries to handle the whole thing.