>>53726093Sure, here are some examples:
In the first episode, the two that stood out the most were: (1) During Dawn's daydream of using Piplup in a contest, they totally paraphrased Marian's praise, where she's emphasizing the "reflectivity" of Piplup's Bubble Beam in the Japanese line. In PM's sub, there's no mention of that. It's just "Wow, what a beautiful Bubble Beam!" I have it as: "Wow, what a Bubble Beam! Beautifully executed with its brilliant reflection!" (2) The whole thing with not translating "hair extensions" in that one Dawn line everyone had fun with, having only "And accessories, plus a bunch of other things." I have it as: "Plus accessories, hair extensions, and some other stuff like that." In this one, they just skipped "hair extensions" for no reason, other than I guess they didn't know the term.
In the second episode, what I've noticed so far was them BSing or paraphrasing a lot of Team Rocket lines especially. The worst I saw was about 9 minutes in, where they have this:
>Jessie: "How dare you...? We're the secret underground group of Kanto known as the Rocket Gang [Team Rocket]!">James: "We have a huge influence there!"But the thing is, that Jessie line is an extreme paraphrase and the James line is just made up. Here's my translation:
>Jessie: "How dare you defy us...? In Kanto, even crying children keep quiet in fear of the secret evil organization known as Team Rocket! I'll show you just how terrifying we are!">James: "Burn this into your memory!" (literally "Burn this into your eyes" or more idiomatically "Make sure you remember this well!")I'm not going to shit on them that hard because they themselves confessed that the subs for these few were bad, which is why they retracted them and the only way you can find them these days is from people who downloaded them way back then. But they are what they are.