>>73529412Is it really? I'm in no position to argue since I don't speak Japanese. I don't speak Russian either, though, and I can still prefer Pevear & Volokhonsky to Garnett...
Regardless, I understand why they have substituted a nonsense phrase for a nonsense phrase, the point is that they have not added any context or understanding by doing so. In fact, by choosing to add a different set of connotations, the translator has made understanding more difficult.
Leaving "yo dayo" untranslated as a unique phrase is the better choice in this situation, just like it would be wrong to a noun like "kotatsu" to "coffee table" or something.