>>21238676>original en translation“I do solemnly swear.
To every living being, and every living soul.
Now cometh the age of the stars.
A thousand year voyage under the wisdom of the Moon.
Here beginneth the chill night that encompasses all, reaching the great beyond.
Into fear, doubt, and loneliness…
As the path stretcheth into darkness.
Well then. Shall we?”
>the original JP私は誓おう すべての生命と、すべての魂に
“I shall swear to all lives and souls”
これよりは星の世紀
“From hereon is the Age of Stars”
月の理、千年の旅
“The laws of the moon, a thousand year journey”
すべてよ、冷たい夜、はるか遠くに思うがよい
“To all, you may think of the chill night as infinitely far away”
恐れを、迷いを、孤独を そして暗きに行く路を さあ、行こうか
“And now, let us go on our path of fear, doubt, and loneliness, into darkness”
She telling everyone that the chill night will now be kept far away
also
>original en translationAs it is now, life, and souls, and order are bound tightly together, but I would have them at a great remove.
And have the certainties of sight, emotion, faith, and touch…
All become impossibilities.
Which is why I would abandon this soil, with mine order.”
>the original JP生命と魂が、律と共にあるとしても、それは遥かに遠くにあればよい
“…Even if life and souls are one with the order, it (the order) could be kept far away.”
確かに見ることも、感じることも、信じることも、触れることも
…すべて、できない方がよい
“If it was not possible to clearly see, feel, believe in, or touch the order… That would be better.”
She's ot gonna remove all that shit from the world, she gonna keep the new order away, because those are the things that can corrupt it again.