>>21229729some anons theorized that it was just suisei taking words and translating them directly using japanese grammar, using "jibunkatte" ("selfish", also part of the name of her song jibunkatte dazzling) and "genseki" ("unpolished rock"/"gemstone in the rough"/etc, as in her introduction catchphrase "your diamond in the rough"). she probably tried making something along the lines of "selfishness of a diamond in the rough" or "selfish gemstone" or something.